枝豆家と中国の話

中国語と英語は実はそんなに似ていない

更新日:

みなさんこんにちは、セムです。
巷では中国語は英語と語順が近いため英語ができる人はラクに習得できる、なんて話がありましたが、実際西洋系の国からやってきた同学(クラスメート)たちを見ていると、教科書の翻訳に使われている英語の表現のイメージに引っ張られすぎているようで、かなり苦戦しているようです。具体的に教室内がどんな雰囲気になっているのか、今日は中国語学習の現場の様子をお届けします。

汉语很难 中国語は難しい

まさにみなさんこんな表情で授業を受けています。

豆カレ2018 好評発売中

中国語と英語は実はそんなに似ていない

中国語と英語は基本の骨組みは似てるけど、修飾語のつき方はぜんぜん違う

誰だ、英語と中国語が似てるって言ったやつは!というくらい、実際中国語と英語はまったく異なります。あえて共通点を挙げるなら、一番基本の骨組みである主語(S)+動詞(V)+目的語(O){+目的語(O)}という部分のみで、英語だと動詞の後ろに来るような「いつ、どこで、だれと、どうやって」という情報も中国語の場合は基本動詞の前に来ます。

構造的には韓国語や日本語など、アジア系の言語との共通点も多い

主語の後にすぐ形容詞をとれたり(Be動詞にあたるものがない)、前述のいつ、どこで、だれと、どうやって、という情報が述語の前に来るなど、中国語は日本語や韓国語との共通点も意外と多いのです。また、字体の違いは多少あるにしろ漢字使用圏のため、意味がすぐにわかったり、発音が近かったりします(特に韓国語と中国語の漢字語の発音はよく似ている)。また、単語なども同じかまたは似たような表現を使うことが多いです。

中国語の教科書に書いてある英語のせいで余計混乱に陥っている非漢字圏の学習者

混乱の原因は教科書に書いてある英語訳

現在わたしが所属している初級2クラスの場合は中国語6~7割、英語3~4割という比率で授業が進みます。また、教科書のいたるところに英語が書いてあり、文法などの説明も英語の訳文が書いてあります。もちろん最初の段階ですから英語があるというのは大変助かってはいるのですが、ところどころその英語の説明がゆえに授業中に混乱状態を起こしているのも事実です。

英語のロジックで考えたことによって授業に混乱をきたした実例

しかしいつも中国語と英語の訳がピッタリ合うとは限りません。
先日「就(就是の就)」という単語で教室の雰囲気が収拾がつかなくなりました。この単語の訳としてある本にはexaxtlyと書いてあるし、またとある本にはjustなどと書いてあり、本や担当教師によってその解釈の仕方は多様です。ただ、わたしたちは初級の学生。漢字圏出身の日本人学生などは漢字からだいたいの意味がなんとなく推測できますが、非漢字圏出身の学生にとっては漢字は絵のようにしか見えません。当然のごとく意味がイメージできるわけではないので、自然と英語の訳に頼りがちになります。

クラスメートの中に、なんでも英語の常識で理解しようとする学生がいて、彼女の質問により理解しかけていた学生まで矛盾を感じはじめ、それに対して先生もうまく英語で説明できずに授業がストップしてしまうことも多々あります。彼女曰く、中国語はStrange language。でもよくよく考えたら言語に常識なんてどこにもない、と思うのですが。

セムのひとこと: 初級はありのままを受け入れるべし

わたしは個人的には初級こそ「ありのまま」を受け入れるという姿勢が大切だと思っています。むしろこう解釈するのかー、と解釈方法に納得し、中国文化を実感するいいチャンスだと思っています。これは韓国語の習得過程から見につけたものです。

今はまだわからなくても、パターンに繰り返し触れるうちにそのうちわかるようになる。今はまだその時じゃないんだ、というのをわかっているので、ピッタリ来る訳語を探そうとはせずにとりあえずは放っています。(もちろん復習はするしググりもする)

彼らと一緒に勉強してみて感じたことはずばり「中国語と英語は似て非なるもの」という言葉は間違っていないということ。ぜひ彼らが「中国語のありのままを受け入れる」という気持ちになってくれればいいのになぁと思いつつ今日も授業に出かけてきまーす。

忍者_豆ブロ記事下(左)_170507

忍者_豆ブロ記事下(左)_170507

  • この記事を書いた豆

枝豆セム

韓国ソウルの某ソフトウェア会社で日本マーケティング統括担当として働く傍ら、Udemyでプレミアム講師もやってます。ポッドキャストとヌメ革をこよなく愛する枝豆です。

豆ブロ人気記事

Wix.comのテンプレート一例 1

企業サイトを作る際に担当者はいろいろなサービスを比較検討しているはずです。最近Facebook広告によく登場するWix.comが企業サイトに向いているのか、Wordpressユーザーという視点で見ていきたいと思います。

呼称の洗濯を間違えたゆえに微妙な空気が流れる二人 2

【人気記事】ビジネス韓国語で相手をどう呼ぶかは非常に重要な問題。「○○씨」=○○さんではないことに注目。

【画像】Panasonic ジェットウォッシャー 携帯用 海外用 外箱と本体 3

水で食べかすを吹っ飛ばすジェットウォッシャー。すっきりできておすすめです。韓国でも買えますよ。

-枝豆家と中国の話
-,

Copyright© 枝豆ポッドキャスト放送局 , 2017 All Rights Reserved.