韓国の会社で働く枝豆 韓国生活のリアルな話

日韓翻訳の質をアップさせよう! Googleを活用した日本語の訳語を探すコツ

更新日:

みなさんこんにちは、枝豆セム(@ssem1622)です。

今週末はちょっとしたバイト案件で翻訳をこなしてました。(韓国語→日本語)

ソフトウェアのストリング翻訳(ポップアップや製品内に表示される短文)だったので専門分野だし余裕だと思いきや、1シートに同じような短文1000個も並んでおりひぇーとなっておりました。世の中、ラクな仕事はないですね…

今日は日韓翻訳の際に必要な「日本語の訳語を探すコツ」について豆ブロで初公開いたします! Googleを活用するので誰でも今日から始められる方法です。韓国で翻訳の仕事をしてみたいという方や韓国語学習中の皆様要チェックですよ!

豆カレ2018 好評発売中

日本語の訳語を探す方法

わたしが訳語を探すのによく使っている方法はこの2つです。

  1. 思いつくキーワード(これかな、と思われる日本語) +日本語 というキーワードでGoogle検索
  2. Naverで韓国語の単語を入力して用語の使用事例をチェック(どの場面で使われているのかを確認)

用例検索で困ったときは検索結果数をチェック

キーワードの候補は見つかったけど、どっちにしようか悩む…という時にはどちらがよく使われているかという基準で選択します。

よく使われているかどうかの判断はGoogle検索の検索数でチェックすることができます。検索結果の上部に表示されている数字、結構使えるんですよ。

検索結果数の表示位置

Googeで検索数を確認する方法

このように検索結果の上部に出てくる数字が検索結果数です。この数字の数だけネット上のコンテンツにそのキーワードが使われています。

一般に検索数が多いほどよく使われている表現と判断できるため、外来語訳なども結構これで探せます。ソフトウェア翻訳の場合は英語の内容も結構役に立ちますよ。

セム
薬品名などの理系専門用語は韓国語→英語→日本語の順で検索すると出てきます。

翻訳の7割は単語探し、地道な作業が要求されます

直訳結果を入れて検索数が出ないときは日本では異なる表現がされていることが多いため、ここから先は使用分野などのキーワードを入れてピッタリ当てはまる単語を探していくという地道な作業が始まります。

翻訳の7割以上は単語探しと言っても過言ではありません。より高品質の翻訳を行うためにはこのような努力を惜しまないマメさが要求されます。

セム
どっちでもいいじゃん! となっちゃう方は残念ながらプロの翻訳家には向いていませんので別の道を検討しましょう

パターン別Google検索結果数が役立つよくある状況

たとえばこんな時、Google検索数が参考になります。よくあるパターンを3つ挙げてみました。

よくある状況その1: 複数の単語が並んでいる場合、「の」はどこに入れるの?

のをどこに入れるべきか例 韓国語: 관리자 권한 설정

この項目を訳す時に、どのタイミングで「の」を入れるのか。

  1. 管理者権限設定
  2. 管理者権限設定
  3. 管理者権限設定

どれも同じように見えるけど、ちょっとずつ意味が変わってくるような…特に2と3は結構ニュアンス違います。

翻訳が適用される場所によってよく使われるパターンというのはだいたい決まっているのですが、どのパターンを採用すべきなのかとても迷いました。

とりあえず今回は3で落ち着きましたが、どこに「の」を入れるのかは経験で身についてきますので、とにかく訳しまくるしかないですね。

ソフトウェアのストリング翻訳の場合、全体で文章パターンを統一させるのがポイントになります。他にも「の」を入れるべきか入れぬべきか…結構悩みました。

セム
「の」の位置間違うと、意味が間違って伝わっちゃうこともありますもんね

よくある状況その2: 悩ましい日韓での漢字語のニュアンスの違い

  • 許可と許容
  • 通知と通報
  • 作成と生成
  • 限界と臨界

どっちがいいのやら…どっちでもいいじゃん!と言いたいけどそれでは翻訳者は務まらない。漢字語の場合、日韓でニュアンスが異なることも多々あります。たとえばこの中でも通知と通報だとかなりのニュアンスの差を感じるはずです。

日本語の「通報」だと知らせる先は警察や消防などのニュアンスを日本語ネイティブであれば感じるのではないでしょうか。一方、韓国語だと「通報」は一方的に知らせる、という意味になります。会社でエライさんから下の社員に、人事から社員に、上司から部下に、このような方向で何かを知らせる、通知する時に「通報」という単語を使用します。

このように微妙な違いを持つ漢字語については韓国語での使用例と日本語での使用例を検索を通して細かくチェックします。

よくある状況その3: 韓国語で漢字語だけど日本語はカタカナ語になる場合

  • 使用者とユーザー
  • 資源とリソース
  • 要求とリクエスト
  • 掲示物とコメント(あるいはコンテンツ)

これはICT業界は特に顕著。 どっちも日本で使うけど、その業界やUI環境でユーザーが慣れている表現はどれなのかを選ぶのが翻訳者の腕の見せどころです。

セム
概して韓国語の文字の長さは日本語よりも短いので、訳語も短いものが好まれます。会社では訳語が長すぎて文字が入り切らず、はいやり直しー! みたいなことが日常茶飯事なので…

韓日翻訳との主な迷いどころはこんな感じです。どちらにするか悩んだ場合は検索数をぜひ参考にしてみてください。

外注翻訳の場合クライアントに100%の満足を得てもらうのは無理

このようにここまでいろいろ細かいところまでこだわって翻訳を進めるわけですが、なんだかんだで外注翻訳なのでクライアントが100%満足する翻訳を実現するのは無理な話です。

外注翻訳は実際の製品やアプリケーションをクライアント以上には深く理解できてない状態での翻訳である以上、完璧は目指せません。 もちろん質の高い仕事を目指してはいます。ただ、日頃会社でインハウス(内部受注)でも翻訳、検収の仕事していることもあり絶対クライアントの思い通りには翻訳されないというのはよくよく理解しているので、何か言われたらその時対応しよう、というくらいの気持ちでいます。

そういった事情も含め、翻訳に必ずアフターサービス(修正1回可能)をつけるとクライアント様に安心してもらえます。クライアントさんだってできることなら良い翻訳に出会いたいですもんね。直す気がなくても、直せる機会があるというだけで価値になるのです。

というわけで長くなりましたが今回は日韓翻訳の時に役立つ訳語を見つける方法をお届けしました。

セム
ぜひみなさんも活用してみてくださいね~

忍者_豆ブロ記事下(左)_170507

忍者_豆ブロ記事下(左)_170507

豆ブロ人気記事

Wix.comのテンプレート一例 1

企業サイトを作る際に担当者はいろいろなサービスを比較検討しているはずです。最近Facebook広告によく登場するWix.comが企業サイトに向いているのか、Wordpressユーザーという視点で見ていきたいと思います。

呼称の洗濯を間違えたゆえに微妙な空気が流れる二人 2

【人気記事】ビジネス韓国語で相手をどう呼ぶかは非常に重要な問題。「○○씨」=○○さんではないことに注目。

【画像】Panasonic ジェットウォッシャー 携帯用 海外用 外箱と本体 3

水で食べかすを吹っ飛ばすジェットウォッシャー。すっきりできておすすめです。韓国でも買えますよ。

-韓国の会社で働く枝豆, 韓国生活のリアルな話
-,

Copyright© 枝豆ポッドキャスト放送局 , 2017 All Rights Reserved.