韓国の会社で働く枝豆

韓国の会社で働く枝豆

韓国語を使って働く仕事、インハウス翻訳検収者に求められる役割

更新日:

みなさんこんにちは、枝豆セム(@ssem1622)です。

さて、先日よりボヤキとともにお届けしてまいりましたソフトウェアの検収作業がようやく終わりました。

作業の中から見えてきたインハウス翻訳検収者に求められる役割についての話をしたいと思います。ソフトやアプリの翻訳、ローカライズに興味があったり、韓国語を使って仕事がしたいなど、この職業を目指す方のためのヒントになれば幸いです。

豆カレ2018 好評発売中

インハウス翻訳検収とはどういう仕事?

インハウス(外注ではない社内所属)の翻訳検収(内容をチェックして適切な訳文であるかどうかを確認する)を行う仕事です。

毎月のように海外向けに商品をリリースしているなら別として、通常は海外マーケティング担当など別の仕事を担当していることがほとんどです。ちなみにわたしもその一人。本業は日本市場向けのマーケッターです。

ちなみに検収作業は要領を忘れかけた頃に次の案件がやってくるので、私の場合いつもやり方を思い出すのにしばらくかかります。

インハウス翻訳検収者に仕事が回ってくる流れ

ソフトウェアやゲームなどをローカライズ(現地のニーズに合わせて言語等を変更する)しましょうとなった場合でも、すぐにはインハウス翻訳検収者には声はかかりません。

通常このような作業の場合、各項目のリストをExcel等で作成し、翻訳会社などに翻訳を外注します。この作業にはネイティブチェックが入ることもなくはないですが、韓国の場合残念ながら非常に稀です。

そしてやってきたExcelファイルと一次翻訳の内容が適用された翻訳対象(会社によってソフトウェアだったりゲームだったりマンガなどのコンテンツだったりします。)がそろってはじめてインハウス翻訳検収作業が始まります。

セム
ここからボヤきが増えはじめるのでTwitterを開いておきますwww

翻訳検収作業とは

外注さんから回ってきた翻訳文は下記チェック項目を確認しながら進めます。

検収時のチェック項目

  • 対象の位置に訳文の長さが合っているかどうか
  • 適切な位置で改行されているかどうか
  • 訳文が文脈および想定したシナリオ(企画内容)に合っているかどうか
  • コンテンツ全体で用語や表記にブレがないかどうか
  • (シリーズものの場合)他の製品との文脈整合性がとれているかどうか
セム
結構いろいろチェックしてるんだね

翻訳者さんも数日に分けて作業をしていたり、他の案件と掛け持ちしてる部分もあるからなのか、単語や表記にブレが出てくることもしばしば。そして韓国人翻訳者さんの中にはわざわざカッコや記号まで全角で入力してくれる人もいて(結構大迷惑です)、修正には数日を要します。

また、変更したことを明らかにしなければならないので翻訳を修正した場所はセルの色を変えるという作業付き。セルの数は2000近くに及ぶこともあるので結構気が遠くなる作業です。

インハウスだからこそできる、文脈への落とし込み

上記のチェック項目の中でも一番重要なのが3番目の訳文が文脈および想定したシナリオ(企画内容)に合っているかどうかという部分です。

これに関しては企画やデザイン・開発部署ときちんとやりとりできるだけのコミュニケーション能力および自社製品(コンテンツ)に対する深い理解が求められます。翻訳者さんはこのへんの流れについてはほとんど文脈なしで訳してくるので、自社のアイデアを製品に落とし込むという一番重要な役割を担うのが検収者なのです。自社製品の文脈に合った訳文を提供するという意味では高レベルの語学力およびセンスが問われます。

インハウス翻訳検収者になるには

さて、苦労も多そうに見えますが、インハウス翻訳検収者になるにはどうすればいいか。

このような仕事はWEBサービス開発会社、ソフトウェア開発、アプリ開発、ゲーム開発、マンガやドラマなどのコンテンツ業界で多く発生する業務です。あなたがこれから就職するのならまずはこのような業界に入って数年、自社コンテンツに対する理解を深めるのが先でしょう。業務を覚える中でわたしだったらこれは韓国語で(あるいは日本語で)このように表現するな、という想像力がついてきたら立派な検収者の仲間入りです。

また、検収作業をするということは翻訳前と翻訳後の両言語に精通している必要があります。韓国語を使って仕事をしたいという方にこそまずは日本語を勉強してほしいのです

セム
というわけで今日はわたくしセムの仕事の一部である検収作業のお話でした。韓国語を使ってする仕事のひとつではありますが、こればっかりやってるわけではないこと、そして翻訳以上に検収が大変なんだよというお話がしたかったセムでした。

ネイティブっぽい言い回しを知るってのは大事だよね。

忍者_豆ブロ記事下(左)_170507

忍者_豆ブロ記事下(左)_170507

  • この記事を書いた豆

枝豆セム

韓国ソウルの某ソフトウェア会社で日本マーケティング統括担当として働く傍ら、Udemyでプレミアム講師もやってます。ポッドキャストとヌメ革をこよなく愛する枝豆です。

豆ブロ人気記事

Wix.comのテンプレート一例 1

企業サイトを作る際に担当者はいろいろなサービスを比較検討しているはずです。最近Facebook広告によく登場するWix.comが企業サイトに向いているのか、Wordpressユーザーという視点で見ていきたいと思います。

呼称の洗濯を間違えたゆえに微妙な空気が流れる二人 2

【人気記事】ビジネス韓国語で相手をどう呼ぶかは非常に重要な問題。「○○씨」=○○さんではないことに注目。

【画像】Panasonic ジェットウォッシャー 携帯用 海外用 外箱と本体 3

水で食べかすを吹っ飛ばすジェットウォッシャー。すっきりできておすすめです。韓国でも買えますよ。

-韓国の会社で働く枝豆
-, ,

Copyright© 枝豆ポッドキャスト放送局 , 2017 All Rights Reserved.