韓国の会社で働く枝豆

枠が足らん! 韓日翻訳の際には文を短く訳すスキルが必要です

更新日:

枠が足りない

みなさんこんにちは、枝豆セム(@ssem1622)です。

さて、先日のわたくしのこちらのボヤキ、日韓翻訳に携わる方であれば共感いただける部分があるのではないでしょうか。

特にソフトウェアやゲーム分野など、すでに枠のデザインありきで翻訳を行う場合、枠からはみ出すということもしばしば。

通常は一次翻訳は外注するのですが、発注の際はエクセルにずらりと並んだ単語を機械的に訳す。つまり外注さんは出来上がりの画面を見ずに翻訳します。そうして回ってきた案件を今度はインハウスのネイティブ検収担当であるわたくしが画面を見ながらチェックする、というフローなのですが、これがなかなかの曲者なのです。



よくあるケース: 訳は合ってるけど枠に合ってない

一番よくあるのが、訳は合ってるんだけどサイズが枠に合ってないというケース。実装したらはみ出した、ということも日常茶飯事です。こればかりは翻訳者の方に文句をいうわけにもいかないので、ぶつぶついいながら別の訳文を提案しています。

セム
ぶつぶつぶつぶつ…

しかしそもそもですよ、グローバルに展開するならデザインの時点で枠を大きめにとっとけよ、と思うわけです。しかしデザイナーの頭の中には韓国語しかないため、枠は小さめになるばかり。以前こちらの記事でご紹介したとおり、韓国語ってそもそも文字数が短く済むんです。すでに出来上がったものにデザイン修正依頼をするとデザインだけでなくいろんな部署が動かなければならないので納期が伸びるというね…つまり枠はそのままで、いい感じに訳を埋めろというお達しが入ります。というわけでそのしわ寄せがインハウス翻訳者に回ってくるわけです。

インハウスはつらいよ

というわけで明日も枠との格闘を繰り広げたいと思います。そのうちわたしが検収したソフトが販売開始になるので、そのときはぜひ♪今日はインハウス翻訳担当(本業は翻訳者じゃなくマーケッターです)のボヤキでした。

インハウス翻訳検収者のお仕事をもう少し詳しく解説! このお仕事に興味がある方はコチラ!

韓国語を使って働く仕事、インハウス翻訳検収者に求められる役割

韓国語を使って働く業務のひとつであるインハウス翻訳検収者のお仕事をご紹介します。

続きを見る

忍者_豆ブロ記事下(左)_170507

忍者_豆ブロ記事下(左)_170507

豆ブロ人気記事

Wix.comのテンプレート一例 1

企業サイトを作る際に担当者はいろいろなサービスを比較検討しているはずです。最近Facebook広告によく登場するWix.comが企業サイトに向いているのか、Wordpressユーザーという視点で見ていきたいと思います。

呼称の洗濯を間違えたゆえに微妙な空気が流れる二人 2

【人気記事】ビジネス韓国語で相手をどう呼ぶかは非常に重要な問題。「○○씨」=○○さんではないことに注目。

【画像】Panasonic ジェットウォッシャー 携帯用 海外用 外箱と本体 3

水で食べかすを吹っ飛ばすジェットウォッシャー。すっきりできておすすめです。韓国でも買えますよ。

-韓国の会社で働く枝豆
-, ,

Copyright© 枝豆ポッドキャスト放送局 , 2017 All Rights Reserved.